terça-feira, setembro 3

It's Gonna Rain...

Ahh essa música...
Não sei porque gosto tanto dela.
Ainda mais em tempos chuvosos, sério.
Fico meio nostálgico e feliz ao ouvi-la.
O clip pode ser bem estranho,
mas dê uma chance,
os japoneses (ao menos lá no Japão mesmo)
são bem assim
com as suas criações.
Bem, por que estou escrevendo assim?
Vai saber... deve ser pura besteira...

Já me desculpo por não achar um "oficial", mas o link abaixo vale a pena mesmo assim :).




E bem, aqui vai a letra e uma quase-tradução. Aproveite o/.

Letra, by letras.mus.br


It's Gonna Rain

Ashidori mo karukushite chao chao
Torumono mo toriaezu chao chao
Raion ga unaru mitai no raimei ga
Taisan wo unagashite iru
Dou naru no?
Sou...mou sugu ame
Dai kirai ame nanka chao chao
Mou sukoshi itai noni
Kaikan ga kaisan ni kawaru shunkan wo
Raion ga isogaseta no wa
Meihaku No! Meiwaku
It's gonna rain!
Ame wa mou aribai wo kesu no?
Kare wa mou wasurete shimau no?
Futari wa mou korekiri ni naru no?
Subete wa ame no seitte koto ni shite okou
Kare kara no renraku wa Nothing Nothing
Ame ni yoru kyoukun mo Nothing Nothing
Kanjou mo igirisu no tenki mitai ni
Utsurigi dattara totemo
Raku nanoni...gyaku na no
It's gonna rain!
Ame ga netsu wo yomigaeraseta
Kare mo futo watashi wo omoidashita
Futari wa ima koko ni michibikareta
Subete wa ame no sei, uun, okage na no
Ame wa hito wo yondari keshitari
Dare yori mo tegowai majishan ne
Futari wa itsumo damasarete bakari
Subete wa ame de hajimarun deshou...
It's gonna rain!


Tradução


Vai Chover

Andando suavemente, tchau, tchau.
Mas indo logo, tchau, tchau
Esse trovão que parece um leão
Força uma pausa,
Por que?
É... logo vai chover.
 
Essa chuva que eu odeio tanto, tchau, tchau
Eu queria ficar mais um pouco, tchau, tchau
Quando esse contentamento se tornou a dor da partida,
O leão fez com que me apressasse.
Claro! não, é um incômodo!
Vai chover!
 
A chuva já apagou seu álibi?
Ele já se esqueceu?
Já nos separamos?
Tento me convencer que é tudo culpa da chuva
 
Recados vindos dele? nada, nada.
Lições aprendidas com a chuva? também nada, nada.
Se meus sentimentos se parecessem com o céu inglês,
Volúvel, seria muito
Reconfortante... mas acontece o oposto.
Vai chover!
 
A chuva fez minha febre voltar,
Mas ele de repente se lembrou de mim.
Fomos conduzidos até aqui,
É tudo culpa da chuva, graças a ela
 
A chuva chama as pessoas e some com elas,
Um mago mais poderoso que qualquer um
Estamos sempre sendo iludidos,
Será que tudo vai começar com a chuva?
 
Vai chover!
 
English (fonte)

It's Gonna Rain

 
Footsteps are lightly taken, chao chao
But hurrying anyway, chao chao
The thunder like a lion's roar
Prompts a dispersion.
What's going on?
That's right...the rain's coming.

I really hate the rain, chao chao
I wanted to stay here a little longer, chao chao
In the instant when the pleasant sensation was changed,
When the lion made me hurry
It was obvious, No! Annoying.
It's gonna rain!

Has the rain erased his alibi?
Did he already forget?
Is this all the two of us will become?
Let's make all of this the rain's fault.

As for calls from him, Nothing Nothing
And lessons from the rain too, Nothing Nothing
If my mind would change
Like the weather in England
That would be a relief...but it's the opposite.
It's gonna rain!

The rain has made my fever return.
But he also suddenly remembered me.
The two of us were guided to here now.
It's all the rain's fault, no, thanks to it.

The rain calls people and makes them disappear--
A magician stronger than anyone.
The two of us had merely been fooling each other;
And didn't everything start in the rain.

It's gonna rain!

2 comentários:

Vado disse...

Olá, acho essa música bonita. A tradução para o português está correta ? De qualquer forma agradeço pela postagem...

KM/Shinma/Mauricio disse...

Vado, muito obrigado pelo comentário e desculpe a demora, o blogger não me informou que tinha mensagem em espera aqui. Eu acredito que esteja incorreta, eu peguei do site Letras, notei que parece muito com uma interpretação boa parte da escrita da tradução. Busquei uma em inglês e adicionei ao final da postagem, parece ter sido também traduzido por alguém que ao que vi aparenta ser um japonês com conhecimento melhor. De toda forma ficou "parecido", então mantive a em pt-br também. Creio eu que muitas letras de músicas assim orientais infelizmente serão na base da interpretação das frases por causa da sonoridade diferenciada, além da escrita. Novamente grato e até pude atualizar coisa que estava dando erro na postagem!

Um grão de areia

Certa vez, uma frase bem fora do comum de um jogo grudou na minha cabeça: "O que é um grão de areia no meio de um deserto". Que...